00 11/01/2006 14:54
Re:

Scritto da: alehcim81 11/01/2006 14.37
Pastrugnare ma che iitaliano è?

va beh lasciamo perdere le traduzioni indecenti che ormai sono il mio incubo!è diventato la mia deformazione professionale smontare le traduzioni mediocri! [SM=x661501]




Anch'io mi arrabbio come una iena quando vedo una traduzione indecente [SM=x661501] [SM=x661501] [SM=x661501]
"Pastrugnare" secondo la traduttrice sarebbe un sinonimo di baciare nello slang dei giovani (ma dove?) e invece significa (penso in milanese o in qualche altro dialetto) qualcosa di moooooooolto più osceno...

Comunque, nel Principe Mezzosangue ci sono montagne di errori di traduzione...se vuoi un'enciclopedia di errori di traduzione devi assolutamente comprarlo!!
Ci sono cose insensate tipo "un ricordo lumacoso" (nell'originale a sluggish memory...vabbè che l'autrice voleva fare un'allusione al personaggio di Slughorn ma la traduzione più giusta sarebbe un ricordo difficile da ottenere, sfuggente), oppure il nomignolo "Pleghm" tradotto con Flebo (ma che c'entra???)
...Per non parlare dell' "ungaro spinato" (tipo di drago) che improvvisamente è diventato "vespa sircide unghere" nel corso di poche pagine...
Comunque la cosa più bella è la nota alla traduzione "l'aura di superiore saggezza di Albus Dumbledore si è risolta nel cognome Silente "...sì, certo..proprio appropriato per un uomo che scherza sempre e che nell'ultimo libro usa alla fine di un discorso ufficiale la frase "Hasta la vista"

CONCLUSIONE: Mi è venuta una voglia matta di leggermelo in lingua originale... [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]