00 11/01/2006 15:03
Re:

Scritto da: Leida80 11/01/2006 14.59
La cosa che più m'ha lasciata perplessa, anche se non è un errore di traduzione, è Slughorn tradotto con Lumacorno. Uno, in mezzo a nomi angolofoni, Lumacorno ci sta come i cavoli a merenda, ma poi è proprio brutta come parola...



Veramente...da quando ho aperto il libro sto ridendo come una scema!è orribile!Mi fa venire in mente un lumacone con il corno da unicorno [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
Facevano meglio a lasciarlo invariato, o per lo meno, a inventare una versione TUTTA pseudo-anglosassone (tipo Horace Lumakon, che sarebbe stato anche più comico) o una versione TUTTA "italianizzata" (ad esempio, Orazio Lumacorno)...